Results 1 to 7 of 7

Thread: "Rdzeń"

  1. #1

    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    49
    Server
    CLA01

    "Rdzeń"

    Kto do licha przetłumaczył "Core units" na "Rdzeń"? Nie można było najprościej, "Podstawowe jednostki" ?

    Kto do licha zaakceptował to tłumaczenie? Trzeba było od razu nazwę gry przetłumaczyć, np. "Potęga i Magia, Junaki Online"... Junaki, Kozaki, Chojraki.. wiele jest możliwości na przetłumaczenie "heroes"

    Ktokolwiek to zrobił, nie zasłużył z pewnością na kawałek pizzy, albo piwo na najbliższej imprezie firmowej.

    Pozdro.

  2. #2

    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    8
    Server
    CLA01
    Troszkę się czepiasz wiesz? ;P ale racji masz wiele

  3. #3
    Robert's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    37
    Server
    CLA01
    Jakoś bardzo mi to życia nie utrudniało, ale z koro powstał taki temat to można było by to zmienić

    A ty Jaroski, się nie denerwuj. W końcu to jest beta
    A w grze jestem Ulity

  4. #4

    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    49
    Server
    CLA01
    oj no trzeba ustawić sobie admina na start ;D

    wiem ze beta, ale niektóre tłumaczenia naprawdę bolą ) a poza tym po to jest taki dział na forum aby zwracać uwagę o takie rzeczy )

    Pozdro.

  5. #5

    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    12
    Server
    CLA01
    W might and magic heroes 6 zostały użyte te nazwy i zostawiono je aby było takie same tłumaczenie. W duel of champion zrobiono podobny zabieg i następna seria kart będzie nosiła taką samą nazwę jak pewna nazwa z h6 tj zguba gryfa. Może nawet tłumacze nie mieli wyjścia bo to była odgórna decyzja W przeciwieństwie do duszy to tłumaczenie mi się podoba. Przynajmniej nazwa jest krótka i nie jest to takie zwyczajne, drętwe tłumaczenie jak jednostki podstawowe Zresztą już się przyzwyczaiłem w heroes 6 do tych nazw więc dobrze, ze nie zmieniono :P Powinieneś się cieszyć, że nie przeniesiono takich nazw jak "zmornik", "panternik" lub "świetlista agleja " Chociaż ja lubię takie nazwy

  6. #6

    Join Date
    Jul 2014
    Posts
    12
    Server
    CLA01
    Quote Originally Posted by Jaroski View Post
    Kto do licha przetłumaczył "Core units" na "Rdzeń"? Nie można było najprościej, "Podstawowe jednostki" ?
    (...)
    Może mieli limit znaków? Czasem tak bywa w lokalizacjach gier, że tłumaczenia są dziwne, bo trzeba było się zmieścić w x znaków. Poza tym:

    Podstawowe jednostki
    Rdzeń

    Krótko, zwięźle i na temat Jak dla mnie strzał w dziesiątkę i na swój kawałek pizzy ktośtam dobrze zapracował. Pomijając inne bugi, ale temat nie o tym ;p

  7. #7

    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    2
    Server
    CLA01
    Odpowiedniejszym tłumaczeniem byłby „Trzon” (armii).

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

Ubisoft uses cookies to ensure that you get the best experience on our websites. By continuing to use this site you agree to accept these cookies. More info on our privacy.